海與天的邊際‧天使獨行人間
2005-11-08 (火) | 編集 |
上星期收到L.A.寄來的e-mail,當然這是例行公事嘍!
看看內容是什麼?
就是昨天寄去的飄蟲草稿需要修改嘛!
逐行看著單字,不懂的馬上查一下字典…
當我唸到這句時…

I think your lady bug is too “chang-ya-wu-tsao”(open tooth dance claw)....not “calm” enough

啥米?
啥米是“chang-ya-wu-tsao”?啥米又是“open tooth dance claw”
這幾句倒是不用查字典,可是我完全不懂這在說什麼…
趕快找來F先生一起討論,這兩句奇怪的字到底是什麼?
兩個人研究了一下子,F先生也搞不太懂…
就在反覆唸這句時…突然…我頓悟了!就是…

張牙舞爪啦!

我和F有一種想要倒在地上口吐白沫的感覺…

留言:
この記事への留言:
看完後,真是有點////…不過很有趣,你真?害,居然看懂了…佩服佩服!!
2005/11/23(水) 17:21:06 | URL | BUNNY #-[ 編輯]
筆a:當我了解那幾句的意思後…突然想起這個和
“people mountain pelple sea”有異曲同工之妙啊!v-389
真的有種完完全全被打敗的感覺…>"<||
2005/11/10(木) 10:29:54 | URL | 呱 #-[ 編輯]
哇哈哈哈哈哈哈〜
tsao比較難懂一點....
2005/11/08(火) 22:53:38 | URL | 小筆 #pQpZY72.[ 編輯]
留言:を投稿する
URL:
留言:
密碼:
秘密留言: 只對管理員顯示
 
引用:
この記事の引用 URL
この記事への引用: